Acts 10:18

Stephanus(i) 18 και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
Tregelles(i) 18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
Nestle(i) 18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
SBLGNT(i) 18 καὶ φωνήσαντες ⸀ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
f35(i) 18 και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
Vulgate(i) 18 et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
Clementine_Vulgate(i) 18 Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium.
Wycliffe(i) 18 And whanne thei hadden clepid, thei axiden if Symount, that is named Petre, hadde there herbore.
Tyndale(i) 18 And called out won and axed whether Simon which was also called Peter were lodged there.
Coverdale(i) 18 and called, and axed whether Simon (whose syrname was Peter) were lodged there.
MSTC(i) 18 And called out one and asked whether Simon, which was also called Peter, were lodged there.
Matthew(i) 18 And called oute one and axed, whither Simon, whiche was also called Peter were lodged there.
Great(i) 18 and called out one, and asked whether Simon which was syrnamed Peter were lodged there.
Geneva(i) 18 And called, and asked, whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
Bishops(i) 18 And called, and asked whether Simo which was sirnamed Peter, were lodged there
DouayRheims(i) 18 And when they had called, they asked if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there.
KJV(i) 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
KJV_Cambridge(i) 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
Mace(i) 18 and calling somebody, ask'd, whether Simon Peter lodg'd there.
Whiston(i) 18 And called, and asked whether Simon who was sirnamed Peter, logged there.
Wesley(i) 18 And calling asked, Whether Simon, surnamed Peter, lodged there?
Worsley(i) 18 and called, and asked, if Simon sirnamed Peter lodged there.
Haweis(i) 18 and calling, asked if Simon, surnamed Peter, lodged there.
Thomson(i) 18 and calling, asked, Doth Simon who is surnamed Peter, lodge here?
Webster(i) 18 And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
Living_Oracles(i) 18 and calling, they asked, if Simon, whose surname was Peter, lodged there.
Etheridge(i) 18 And they called there, and inquired, whether Shemun who was called Kipha there sojourned.
Murdock(i) 18 And there they called out, and asked if Simon who is called Cephas lodged there?
Sawyer(i) 18 and calling aloud asked if Simon who was called Peter lodged there.
Diaglott(i) 18 and having called aloud they asked, if Simon he being called Peter here lodges.
ABU(i) 18 and calling they asked, whether Simon, who is surnamed Peter, lodges here.
Anderson(i) 18 And they called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
Noyes(i) 18 and they called, and asked whether Simon, surnamed Peter, lodged there.
YLT(i) 18 and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?
JuliaSmith(i) 18 And having called, they were inquiring if Simon, surnamed Peter, is received there as a guest.
Darby(i) 18 and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
ERV(i) 18 and called and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodging there.
ASV(i) 18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
JPS_ASV_Byz(i) 18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
Rotherham(i) 18 And, calling, enquired whether, Simon who was surnamed Peter, was there being entertained.
Twentieth_Century(i) 18 And called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.
Godbey(i) 18 and having called, they were asking, if Simon, called Peter, lodges there.
WNT(i) 18 had come to the door and had called the servant, and were asking, "Is Simon, surnamed Peter, staying here?"
Worrell(i) 18 and, calling, were inquiring whether Simon who was surnamed Peter, was lodging there.
Moffatt(i) 18 and called out to ask if Simon, surnamed Peter, was staying there.
Goodspeed(i) 18 and they called out to ask if Simon who was called Peter was staying there.
Riverside(i) 18 and called to know whether Simon called Peter was a guest there.
MNT(i) 18 and called and asked whether Simon who was called Peter was lodging there.
Lamsa(i) 18 And from there they called and asked if Simon who is called Peter stayed there.
CLV(i) 18 And, shouting, they inquired to ascertain if Simon, surnamed Peter, is lodging in this place."
Williams(i) 18 and they called and inquired if Simon who was called Peter was staying there.
BBE(i) 18 To see if Simon, named Peter, was living there.
MKJV(i) 18 And they called and asked if Simon whose last name is Peter was staying there.
LITV(i) 18 And calling out, they inquired if Simon being surnamed Peter is lodged here.
ECB(i) 18 and call, and ask whether Shimon called Petros, lodges there.
AUV(i) 18 and asked if Simon Peter were staying there.
ACV(i) 18 And after calling out they asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodges here.
Common(i) 18 They called out, asking whether Simon who was known as Peter was staying there.
WEB(i) 18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
NHEB(i) 18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
AKJV(i) 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
KJC(i) 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
KJ2000(i) 18 And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodged there.
UKJV(i) 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
RKJNT(i) 18 And called out, asking whether Simon, known as Peter, was lodging there.
TKJU(i) 18 and they called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodged there.
RYLT(i) 18 and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, does lodge here?
EJ2000(i) 18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodged there.
CAB(i) 18 And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
WPNT(i) 18 and calling out they inquired whether Simon, who was surnamed Peter, was staying there as a guest.
JMNT(i) 18 Then calling out loudly, they kept inquiring if Simon – the one surnamed Peter – is still being entertained as a guest (or: continues lodging) in this place.
NSB(i) 18 They called out and asked if Simon surnamed Peter lived there.
ISV(i) 18 They called out and asked if Simon who was called Peter was staying there.
LEB(i) 18 And they called out and* asked if Simon who was also called Peter was staying there as a guest.
BGB(i) 18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
BIB(i) 18 καὶ (And) φωνήσαντες (having called out), ἐπυνθάνοντο (they were asking) εἰ (if) Σίμων (Simon) ὁ (who is) ἐπικαλούμενος (called) Πέτρος (Peter) ἐνθάδε (here) ξενίζεται (is lodged).
BLB(i) 18 And having called out, they were asking if Simon who is called Peter is lodged here.
BSB(i) 18 They called out to ask if Simon called Peter was staying there.
MSB(i) 18 They called out to ask if Simon called Peter was staying there.
MLV(i) 18 and having summoned them, they were inquiring if Simon, who is surnamed Peter, is lodged here.
VIN(i) 18 They called out, asking whether Simon who was known as Peter was staying there.
Luther1545(i) 18 riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre.
Luther1912(i) 18 riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
ELB1871(i) 18 und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge.
ELB1905(i) 18 und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge.
DSV(i) 18 En iemand geroepen hebbende, vraagden zij, of Simon, toegenaamd Petrus, daar te huis lag.
DarbyFR(i) 18 et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là.
Martin(i) 18 Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre, était logé là.
Segond(i) 18 et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
SE(i) 18 Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.
ReinaValera(i) 18 Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.
JBS(i) 18 Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.
Albanian(i) 18 Dhe thirrën e pyetën nëse Simoni, i mbiquajtur Pjetër, ndodhej aty.
RST(i) 18 и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
Peshitta(i) 18 ܘܩܪܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܗܪܟܐ ܫܪܐ ܀
Arabic(i) 18 ونادوا يستخبرون هل سمعان الملقب بطرس نازل هناك‎.
Amharic(i) 18 ድምፃቸውንም ከፍ አድርገው። ጴጥሮስ የተባለው ስምዖን በዚህ እንግድነት ተቀምጦአልን? ብለው ይጠይቁ ነበር።
Armenian(i) 18 եւ կանչելով հարցափորձեցին. «Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է, հո՞ս հիւրընկալուած է»:
Basque(i) 18 Eta cembeit deithuric, galde eguin ceçaten eya Simon icen goiticoz Pierris deitzen cena han cenez ostatuz,
Bulgarian(i) 18 и извикаха, като попитаха: Тук ли гостува Симон, който се нарича и Петър?
Croatian(i) 18 zovnu te upitaju je li ondje ugošćen neki Šimun, nazvan Petar.
BKR(i) 18 A zavolavše kohosi, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má příjmí Petr?
Danish(i) 18 Og de raabrte og spurgte, om Simon med Tilnavn Peter var der til Herberge?
CUV(i) 18 喊 著 問 : 有 稱 呼 彼 得 的 西 門 住 在 這 裡 沒 有 ?
CUVS(i) 18 喊 着 问 : 冇 称 呼 彼 得 的 西 门 住 在 这 里 没 冇 ?
Esperanto(i) 18 kaj vokis kaj demandis, cxu Simon, kiu estas alnomata Petro, tie gastas.
Estonian(i) 18 Nad hüüdsid ning küsisid, kas Siimon, kelle lisanimi on Peetrus, on seal võõrsil.
Finnish(i) 18 Ja kutsuivat yhden ulos ja kysyivät, pitikö Simon, joka liialta nimeltä Pietariksi kutsutaan, siellä majaa.
FinnishPR(i) 18 ja tiedustelivat kuuluvalla äänellä, majailiko siellä Simon, jota myös Pietariksi kutsuttiin.
Georgian(i) 18 და მოხადეს და ჰკითხვიდეს, უკუეთუ სიმონისი, რომელსა ჰრქჳან პეტრე, ვანი არს აქა?
Haitian(i) 18 Yo rele moun, epi yo mande: Eske se isit Simon yo rele Pyè a fè ladesant li?
Hungarian(i) 18 És bekiáltván megtudakozák, vajjon Simon, ki neveztetik Péternek, ott van-é szálláson?
Indonesian(i) 18 Lalu mereka memanggil orang dan bertanya, "Apakah di sini ada tamu yang menginap, yang bernama Simon Petrus?"
Italian(i) 18 E chiamato alcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergava ivi entro.
ItalianRiveduta(i) 18 E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì.
Japanese(i) 18 訪ひて、ペテロと稱ふるシモンの此處に宿るかを問ふ。
Kabyle(i) 18 Mi d-wwḍen ɣer tewwurt, ssawlen, steqsan ma deg wexxam-nni i gețțili Semɛun iwumi qqaṛen Butṛus.
Korean(i) 18 불러 묻되 `베드로라 하는 시몬이 여기 우거하느냐 ?' 하거늘
Latvian(i) 18 Un tie sauca, jautādami: Vai te viesojas Sīmanis, kas tiek saukts Pēteris?
Lithuanian(i) 18 Jie sušukę paklausė: “Ar čia vieši Simonas, vadinamas Petru?”
PBG(i) 18 A zawoławszy, wywiadywali się, jeźliby tam Szymon, którego zowią Piotrem, gospodę miał.
Portuguese(i) 18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
Norwegian(i) 18 og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der.
Romanian(i) 18 şi au întrebat cu glas tare dacă Simon, zis şi Petru, găzduieşte acolo.
Ukrainian(i) 18 і спиталися, крикнувши: Чи то тут сидить Симон, що зветься Петро?
UkrainianNT(i) 18 і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр?
SBL Greek NT Apparatus

18 ἐπυνθάνοντο Treg NIV RP ] ἐπύθοντο WH